ضرب المثل ها و اصطلاحها: بخش دوم
part two
- Chalk and cheese.
آسمان و ریسمان به هم بافتن.
- Charity begins at home.
چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.
- Charity covers a multitude of sins.
صدقه رفع بلاست.
- Cleanliness is next to godliness.
پاکیزگی نشانه ایمان است.
- A clear conscience fears no accusation.
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.
- Climb not too high, lest the fall be greater.
زیاد بالا منشین که افتادنت سخت تر باشد.
- Clothes do not make the man.
تن آدمی شریف است به جان آدمیت / نه همین لباس زیباست نشان آدمیت
- The camel going to seek horns, lost his eyes.
می خواست ابرویش را درست کند، چشمش را کور کرد.
- Coming events cast their shadows before.
سالی که نکوست از بهارش پیداست.
- Conscience does make cowards of us all.
کافر همه را به کیش خود پندارد.
- A constant guest is never welcome.
میهمان تا سه روز عزیز است.
- Contraries don’t meet.
کوسه و ریش پهن!
- Cowards die many times before their death.
آدم ترسو روزی هزار بار می میرد.
- A creaking gate hangs long.
دود از کنده بلند می شود.
- Cross the stream where it is shallowest.
گره ای که با دست می توان باز کرد، چرا با دندان باز کردن؟
- Curses, like chickens, come home to roost.
چاه کن همیشه ته چاه است.
Bad news travels fast.
خبرهاي بد زود پخش مي شوند.
- A bad penny always comes back.
مال بد بيخ ريش صاحبش!
- A bad ware is never cheap.
مفتش هم گران است!
- Barking dogs seldom bite.
از آن نترس كه هاي و هوي دارد / از آن بترس كه سر به تو دارد
- To beat you, to frighten him.
به در مي گويم كه ديوار بشنود.
- The beaten road is the safest.
آزموده را آزمودن خطاست.
- Beauty is in the eye of the beholder.
علف بايد به دهان بزي خوش بيايد.
- Beauty opens all doors.
زيبايي گشاينده ي هر دري است.
- Beggars must not be choosers.
دندان اسب پيشكشي را نمي شمارند.
- Be slow of giving advice, ready to do a service.
به عمل كار بر آيد، به سخنداني نيست.
- The best fish swim near the bottom.
هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد.
- Better a bare foot than no foot at all.
كاچي به از هيچي.
- Better be a fool than a knave.
گاوان و خران باربردار، به ز آدميان مردم آزار.
- Better bend than break.
كار از محكم كاري عيب نمي كند.
- Better cut the shoe than pinch the foot.
دنداني كه درد مي كند را بايد كشيد.
- Better late than never.
دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.
- Better to ask the way than go astray.
پرسيدن عيب نيست، ندانستن عيب است.
- Better to say "here it is" than "here it was".
داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است.
-Better face in the danger once than to be always in danger.
مرگ يك بار، شيون هم يك بار.
- A big head has a big ache.
هر كه بامش بيش، برفش بيشتر.
- A bird is known by its note and a man by his talk.
تا مرد سخن نگفته باشد، عيب و هنرش نهفته باشد
- Birds of a feather flock together.
كبوتر با كبوتر، باز با باز
- The biter is sometimes bitten.
دست بالاي دست بسيار است.
- The blind can not lead the blind.
كور عصاكش كور ديگر شده است!
- Black will take no other hue.
بالاتر از سياهي رنگي نيست.
- Blood is thicker than water.
بني آدم اعضاي يكديگرند، كه در آفرينش ز يك گوهرند
- Brevity is the soul of wit.
كم گوي و گزيده گوي چون در، كز اندك تو جهان شود پر
HI THERE